Using Similes to Extract Basic Sentiments across Languages

نویسندگان

  • Bin Li
  • Haibo Kuang
  • Yingjie Zhang
  • Jiajun Chen
  • Xuri Tang
چکیده

People often use similes of pattern “as adjective as noun” to express their feelings on web medias. The adjective in the pattern is generally the salient property and strong impression of the noun entity in the speaker’s mind. By querying the simile templates from search engines, we construct a large database of “noun-adjective” items in English and Chinese, which highlight the same and different basic sentiments on the same entity in the two languages. The approach is a fast and efficient way to extract people’s basic sentiments and feelings across languages.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

As Cool as a Cucumber: Towards a Corpus of Contemporary Similes in Serbian

Similes are natural language expressions used to compare unlikely things, where the comparison is not taken literally. They are often used in everyday communication and are an important part of cultural heritage. Having an up-to-date corpus of similes is challenging, as they are constantly coined and/or adapted to the contemporary times. In this paper we present a methodology for semi-automated...

متن کامل

Cultural variations in sentiments

The largest in-depth cross-cultural study of the 20th Century, directed by psychologist Charles Osgood at the University of Illinois, demonstrated that the affective meanings of concepts vary along three dimensions within all 30 cultures considered in the project, and for individuals responding in more than 21 languages. I analyze data on 17 cultures from this project in order to get some insig...

متن کامل

Multilingual Connotation Frames: A Case Study on Social Media for Targeted Sentiment Analysis and Forecast

People around the globe respond to major real world events through social media. To study targeted public sentiments across many languages and geographic locations, we introduce multilingual connotation frames: an extension from English connotation frames of Rashkin et al. (2016) with 10 additional European languages, focusing on the implied sentiments among event participants engaged in a fram...

متن کامل

Multilingual Harvesting of Cross-Cultural Stereotypes

People rarely articulate explicitly what a native speaker of a language is already assumed to know. So to acquire the stereotypical knowledge that underpins much of what is said in a given culture, one must look to what is implied by language rather than what is overtly stated. Similes are a convenient vehicle for this kind of knowledge, insofar as they mark out the most salient aspects of the ...

متن کامل

When Do Vehicles of Similes Become Figurative? Gaze Patterns Show that Similes and Metaphors are Initially Processed Differently

Recent emphases on differences between metaphors and similes pose a quandary. The two forms clearly differ in strength, but often seem to require similar interpretations. In Experiment 1 we show that ratings of comprehensibility are highly correlated across simile and metaphor sentences differing only in the presence or absence of “like”. In Experiment 2 we show that comprehensibility ratings f...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2012